На стихотворение Анны Лукс:
«Запутался ты снова в сквернах мира:
Бежишь от Истины и от Креста,
Твоих грехов всё тяжелее гиря;
Всё ниже-ниже падает душа
И вот уже – в грязи, свинье подобно,
Лежит без сил, без воли, чуть дыша,
Себе противна, Богу – не угодна!»
Отсудить у Бога суд,
Над свиньей, упавшей в грязь,
И почувствовать, что крут,
Личной святостью гордясь.
А свинья, она в грязи,
Хрюкнет горькое в ответ:
Умолять начнет, просить
В рай отобранный билет,
Не у Бога, у тебя,
В чьих руках тяжелый кнут!
Прочитано 3840 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Cветочка, люблю вас.
Присоединяюсь к смыслу вашего стиха.
?
2008-11-12 22:55:50
Светлана, а Вы не подумали, что Анна может описывает свой личный пережитый опыт или переживает за кого-то близкого? Ведь эти образы и свиньи и пса не придуманы ею, а взяты из Нового Завета, где люди уходящие от Бога характеризуются именно так. У них трагедия они думали, что познали Бога, а на самом деле это было не так. Ваша реакция вообще не очень понятна. Комментарий автора: Анна пишет в поучительном тоне, обращаясь к "свиньям" У нас нет права судить, мы не Бог. Да и Бог не судит, а судят нас наши собственные поступки, и так называемая совесть. Анна похоже давно уже забыла, что когда-то была отступницей, как и все мы.
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".